Course Title: Use complex subject area terminology in two languages

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term1 2025

Course Code: LANG5894C

Course Title: Use complex subject area terminology in two languages

School: 535T Social Care and Health

Campus: City Campus

Program: C6183 - Advanced Diploma of Interpreting (Spoken Language)

Course Contact: Ya-Ping Kuo

Course Contact Phone: +(61 3) 9925 3771

Course Contact Email: ya-ping.kuo@rmit.edu.au


Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Nominal Hours: 60

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites

None.

Course Description

This unit describes the performance outcomes, skills and knowledge required to understand and use terminology from specific subject areas in two languages, sufficient to interpret between the two languages in complex dialogue or monologue settings in those subject areas.

This unit applies to those working as interpreters in a range of contexts.

Complex settings are those involving specialised subjects requiring a high level of subject knowledge, or intense assignment-specific preparation. The elements of the setting or the number of parties involved may limit the interpreter from managing the interaction. The interpretation may be completed onsite or remotely. Interpreting in this setting typically requires high levels of accuracy and accountability and assignments involving formality, or participants with high status and accountability. The content of communication may not easily be predicted or planned for, and there are limited opportunities for error correction. The consequences of errors in communicative intent can have significant implications.

This unit is delivered in a cluster as follows:

Dialogue and Sight Translation Cluster (Spoken language)

PSPTIS131 Interpret in complex dialogue settings 
PSPTIS134 Manage interactions in complex settings 
PSPTIS135 Sight translate  
PSPTIS136 Use complex subject area terminology in two languages   

 


National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS136 Use complex subject area terminology in two languages

Element:

1. Identify the context of the terminology.

Performance Criteria:

1.1. Identify key features of the subject area, including key roles and institutions.

1.2. Identify the elements and nature of interaction specific to complex communication in the subject area context.

1.3. Identify social, cultural and professional conventions and interpersonal and institutional dynamics of two languages appropriate to and observable in the subject area contexts.

1.4. Discuss the role and responsibility of interpreters and others in the subject area contexts.

Element:

2. Extend understanding of the subject area.

Performance Criteria:

2.1. Research and develop knowledge of complex subject area vocabulary and expressions in two languages.

2.2. Use intelligible pronunciation or signed production of complex terminology from the subject area.

Element:

3. Use appropriate oral or signed communication in interpreting.

Performance Criteria:

3.1. Receive and understand oral or signed communication using complex subject area vocabulary and expressions in two languages.

3.2. Seek advice to clarify correct use and meaning of terms and associated processes.

3.3. Use a range of complex subject area vocabulary and expressions in two languages when interpreting.

3.4. Apply prosodic features, gestures and body language appropriate to the subject area context.


Learning Outcomes



Details of Learning Activities

This unit is delivered as part of the Dialogue cluster comprising of:

LANG5892C Interpret in complex dialogue settings

LANG5893C Manage interactions in complex settings

LANG5889C Sight translate 

LANG5894C Use complex subject area terminology in two languages

Learning activities may include comprehension and transfer exercises, memory retention exercises, role play exercises, dialogue interpreting exercises and sight translating using appropriate terminology in English and LOTE, interactional management practice in common domains where Certified Provisional interpreters may expect to work in such as education, health, legal, immigration, business, welfare services, and in different settings such as face-to-face or over telephone.


Teaching Schedule

Please visit Canvas - Syllabus for weekly teaching schedule.


Learning Resources

Prescribed Texts


References


Other Resources


Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester and you will be asked a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key performance criteria.

These assessment tasks/activities may include, but are not limited to:

- Practical demonstrations

- Observation checklists

- Simulated interpreting assignments

- Written assessments


Assessment Tasks

Assessment Task 1 - Dialogue and Sight Translation Knowledge Task

This is a knowledge assessment which will allow you to demonstrate your:

  • General knowledge of sight translation and comprehension of written text language and its structure,
  • Understanding and use of subject-specific terminology which supports interpreting in complex settings, and
  • Cultural knowledge and understanding of theories that have influenced current interpreting practice.

 

Assessment Task 2 - Dialogue Interpreting and Sight Translation Demonstrations

This is a practical assessment which will allow you to demonstrate your skills and knowledge to successfully:

  • interpret from a source language to a target language in complex dialogue settings,
  • understand and use terminology from specific subject areas in English and a LOTE, and
  • produce sight translations from a written source text in its entirety and with a high degree of accuracy.

 

Assessment Task 3 - Post-demonstration Reflection Report

This written assessment is a reflection report which will allows you to demonstrate your capacity to reflect on your skills and knowledge related to your interpreting and sight translation during Assessment Task 2: Dialogue Interpreting and Sight Translation Demonstrations.


Assessment Matrix

Each assessment clearly outlines the competencies being addressed in the task in relation to performance criteria. The sum of assessment tasks will cover all units and their elements over a range of occasions. You will be given opportunities to demonstrate competency in a variety of ways throughout the program. You are encouraged to discuss any problems or concerns with your teacher or program coordinator.

Other Information

Assessment Appeals, Reasonable Adjustment and Extensions

Students can appeal assessment decisions using these forms: https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/rights-and-responsibilities/appeals (https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/rights-and-responsibilities/appeals)

Students may be able to access reasonable adjustment such as an extension of time or a smaller group if appropriate. Students should contact the assessor at least one week prior to the assessment if they wish to be considered for reasonable adjustment.

https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/assessment-and-exams/assessment/adjustments-to-assessment

www.rmit.edu.au/students/assessment/extension (https://www.rmit.edu.au/students/student essentials/assessment-and-exams/assessment/adjustments-to-assessment)

(http://www.rmit.edu.au/students/assessment/extension)

Course Overview: Access Course Overview