Course Title: Translate special purpose texts from English to LOTE

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term2 2013

Course Code: LANG5775C

Course Title: Translate special purpose texts from English to LOTE

School: 365T Global Studies, Soc Sci & Plng

Campus: City Campus

Program: C6109 - Advanced Diploma of Translating

Course Contact : Miranda Lai

Course Contact Phone: +(61 3) 9925 3523

Course Contact

Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Mr. Bum Lee -

Nominal Hours: 60

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites


Course Description

This unit covers skills and knowledge required to translate special purpose texts from the English language into another language ,  focusing on skills to convey the purpose and use of the text.  Special purpose texts are typically characterised by context-specific terminology and discourse. The chances of encountering significant equivalence problems are high.

National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS601A Translate special purpose texts from English to LOTE


1- Analyse special purpose source texts.

2- Translate English source texts to draft texts in LOTE.

3- Check draft translations.

4- Revise translations.

5- Finalise and evaluate special-purpose translations.

Performance Criteria:

1.1 Receive and manage source texts according to client requirements and conditions and confirm that it is complete and legible.
1.2 Review personal skills and experience required to undertake assignments and meet client requirements.
1.3 Identify complex areas of content and language requiring additional research and gather reference material in suitable format and timeframe.
1.4 Identify suitable tools and equipment to aid in translation.
1.5 Analyse source texts and apply knowledge of subject and context and experiences in related texts to determine key elements and potential translation quality issues.
1.6 Restructure source text to clarify meaning and discuss issues arising with clients.
1.7 Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of translation.
2.1 Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.
2.2 Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use.
2.3 Identify areas requiring further research or assistance and seek and incorporate additional information.
2.4 Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for document end use and assignment requirements.
2.5 Record translation decisions and justification in glossary.
3.1 Critically evaluate subject-specific terminology and concepts, consistency, accuracy and functional equivalence of translated text.
3.2 Identify and correct errors, distortions and unsupported translation decisions.
3.3 Use tools and equipment to check translations, refine and improve target texts and manage and correct errors.
4.1 Assess and incorporate advice from checking translator and subject experts.
4.2 Discuss and resolve outstanding issues with appropriate persons.
4.3 Undertake further revision until target text is functionally equivalent to source text.
5.1 Use technology to format translated texts according to agreed specifications and end use requirements, and liaise with client where required.
5.2 Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections.
5.3 Return final version of translated texts and supporting documentation to clients according to agreed procedures and within suitable timeframe.
5.4 Discuss issues and solutions with colleagues and advisers and explore process improvement strategies.

Learning Outcomes

Details of Learning Activities

This is where skills and knowledge learned in other units are applied to produce a professional translation that will meet the industry expectations. As such, the learning activities in this unit include simulated translation tasks to provide opportunities to practice elements in this unit by applying skills and knowledge covered in this unit as well as other units. The activities are undertaken in and outside of translation labs / classrooms, and involve the use of word processing and terminology management and typesetting technologies.  

There is strong emphasis self-learning and peer-review as well as industry feedback by teachers who are practising translators and have NAATI accreditation at this level.

The students are encouraged to practice skills in free lab sessions supervised by a staff member and seek feedback on their translations by working systematically on the feedback they receive.

Teaching Schedule

Please refer to the timetable and extra information provided by your coordinator/teacher. 

Learning Resources

Prescribed Texts

RMIT Study Guide for Accreditation Unit


Other Resources

Learning Resources
The University Library provides extensive services, facilities and study space as well as comprehensive collections of books, periodicals and other course related materials, such as DVD’s, magazines, slides, films etc. Computer laboratories with access to a wide range of desktop publishing software are also available. The library also has an expanding virtual collection of electronic resources and networks, including product data, e-books, electronic journals and newspapers, web based tutorials, online reference and document delivery services etc., all of which are accessible on campus, and off campus 24 hours per day. More information on library resources and services can be found at:
If you need additional support, visit RMIT’s Learning Lab, either in person or online:

Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester, and you will receive feedback on your progress. You will undertake a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key elements and performance criteria.

The assessment tasks/activities may include, but are not limited to:

- translation projects

- peer reviewed practical tasks

- real or simulated translation assignments

- practical demonstrations/assignments in which theories and strategies are applied abnd reviewed

- action learning activities

Assessment Tasks

AT1 - Simulated Translation Project to be completed using Word Fast. This task will require you to demonstrate the elements in the LANG5775 Translate Special Purpose Texts from English to LOTE; LANG5773 Use Translation Technology; and LANG 5771 Quality Assure Translations. In marking your work, your teachers will take into account how well you demonstrate the key performance criteria for the above elements.

AT2: Translate two 250-word special purpose texts out of three in a computer lab setting. This task will be conducted around week 8 or otherwise informed by your teacher. You will be given feedback on your translation and will be asked to work through the feedback and review and finalise your translation.

AT3: A graded task to translate two 250-word special purpose texts out of three in a computer lab setting. This task will be conducted around week 15. The actual exam time will be announced by the program.

Assessments 2 and 3 will be administered under NAATI exam conditions and graded against RMIT performance descriptors and NAATI accreditation exam standards (reflecting industry standards and expectations). A copy of the NAATI accreditation exam marking sheet and RMIT performance descriptors are available in the Essential Program Information that you received at the start of the semester. It is important that you familiarise yourself with the marking standards and performance descriptors at the beginning of your studies and seek clarifications from your teachers and program coordinators if your are unsure about any aspects of them.


A student must undertake and complete ALL assessment tasks satisfactorily in this unit to achieve CAG (Competency Achieved Graded) result for academic qualification. The graded result of AT3 will be used for NAATI recommendation if a student achieves a minimum grade of 70% in AT3 according to the marking guidelines you have been given a copy of in the Essential Information Pack at the beginning of the semester. .

This unit will be graded as follows:

CHD (80%+): Competency with High Distinction
CDI (70-79%): Competency with Distinction (Minimum result for NAATI accreditation)
CC (60-69%): Competency with Credit
CAG (50-59%): Competency Achieved (minimum result for academic qualification)
NYC (0-49%): Not Yet Competent
DNS: Did Not Submit for assessment

Assessment Matrix


Other Information

Applying for an Extension
Extension of time for assessment tasks may be granted where circumstances beyond your control prevent submission by the published due date. An application for extension of time must be lodged with your tutor or the course coordinator as early as possible, and no later than one working day before the due date for submission.
You can apply for extension using the University’s Extension Application Form – – or by emailing your course coordinator or tutor directly.
An extension of up to seven calendar days may be granted if good reason can be demonstrated. Include supporting evidence (such as medical certificates) with your application.
Extensions beyond seven calendar days cannot be granted by course coordinators, tutors or the School. To apply for an extension of time greater than seven calendar days you must lodge an application for Special Consideration.

Applying for Special Consideration
If you are seeking an extension of more than seven calendar days (from the original due date) you must lodge an Application for Special Consideration form, preferably prior to, but no later than two working days after the official due date. Late applications will only be accepted in exceptional circumstances. For information about Special Consideration and how to apply, see:

Penalties for Late Submission
If you have not been granted an extension or special consideration, late submission will be penalised as follows:
1. Assessment tasks submitted after the due date of submission shall receive a penalty of five per cent of the grades available for that assessment per day for each day late.
2. No assessment task shall be accepted more than three weeks after the due date without special consideration.

Assessment Appeals
If you believe your assessment result or final result is wrong please contact the course coordinator and provide the reason why you think your result is incorrect. Valid reasons for seeking a review of results include:
a) You believe an error has occurred in the calculation of the grade; or,
b) You believe the assessment did not comply with criteria published in the Course Guide; or,
c) You believe the assessment did not comply with University Policies on Assessment (i.e. an error in process has occurred).
Full details of the procedure (including appeals procedure) can be located at this RMIT site:

Academic Integrity
Academic integrity means honesty and responsibility in scholarship through respecting the work of others whilst having the freedom to build new insights, new knowledge and ideas. RMIT University upholds the values of academic integrity as fundamental to the scholarship undertaken by all members of its community. Whenever you refer to another person’s research or ideas (either by directly quoting or paraphrasing them) you must acknowledge your source.
If you are even in doubt about how to properly cite a reference, consult your lecturer or the academic integrity website: The RMIT library provides tools to assist with your referencing

Plagiarism and Collusion
Plagiarism and collusion constitute extremely serious academic misconduct, and are forms of cheating. You are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism is the presentation of the work, idea or creation of another person as though it is your own. It is a form of cheating and is a very serious academic offence that may lead to expulsion from the University. Plagiarised material can be drawn from, and presented in, written, graphic and visual form, including electronic data, and oral presentations. Plagiarism occurs when the origin of the material used is not appropriately cited. Plagiarism is not acceptable.
Examples of plagiarism include:
* Copying sentences or paragraphs word-for-word from one or more sources, whether published or unpublished, which could include but is not limited to books, journals, reports, theses, websites, conference papers, course notes, etc. without proper citation;
* Closely paraphrasing sentences, paragraphs, ideas or themes without proper citation;
* Piecing together text from one or more sources and adding only linking sentences;
* Copying or submitting whole or parts of computer files without acknowledging their source;
* Copying designs or works of art and submitting them as your original work;
* Copying a whole or any part of another student’s work; and
* Submitting work as your own that someone else has done for you.
* Enabling Plagiarism: the act of assisting or allowing another person to plagiarise or to copy your own work is also an offence.

For further information, please see the RMIT Plagiarism Policy –;ID=sg4yfqzod48g1 – and the RMIT Student Discipline Statute and Regulations -;ID=11jgnnjgg70y

Plagiarism Software
The originality verification software Turnitin may be used in this course. For details, see: 

Course Overview: Access Course Overview