Course Title: Use translation technology

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term1 2016

Course Code: LANG5773C

Course Title: Use translation technology

School: 365T Global, Urban and Social Studies

Campus: City Campus

Program: C6133 - Advanced Diploma of Translating

Course Contact: Miranda Lai

Course Contact Phone: +(61 3) 9925 3523

Course Contact Email:

Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Mr. Bum LEE -

Ms. Binglee TEH -

Nominal Hours: 30

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites


Course Description

This course describes the outcomes required to use commercial translation technologies designed to streamline and speed translation tasks. It requires sound understanding of the applications and limitations of the technology. It also requires the ability to reflect the purpose and potential use of the source information in the translation and its implications for the technology.

This unit will be taught in a cluster with the following units:

  • LANG5771C Quality Assure Translations
  • LANG5773C Use Translation Technology
  • LANG5777C Translate Multimedia Source Material
  • LANG5778C Prepare Translated Transcript

National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS612A Use translation technology


1. Prepare to use translation technology

Performance Criteria:

1.1          Check translation technology and confirm familiarity and useability with reference material, its suitability for the assignment and address issues and limitations.
1.2          Negotiate use of translation technology based on client's requirements and resources and the implications for the source text and assignment conditions.
1.3          Confirm currency and version of equipment and upgrade if required.
1.4          Consider and select client agreed consistent applications of terminology and identify and address special requirements, potential translation difficulties and transfer errors associated with the use of translation technology.
1.5          Confirm shared access to glossary and supporting documentation with client.


2 Translate source text to draft target text using translation technology

Performance Criteria:

2.1          Use translation technology appropriate to the translation task.
2.2          Manage the technology's translation assets such as memory, glossary and search functions as applicable, to optimise productivity and efficiency.
2.3          Identify the benefits of consistent and rapid applications to achieve the client's purpose.
2.4          Use translation technology to respond to mismatches and gaps in vocabulary and expressions and monitor adjustments to glossary and translation memory.
2.5          Use translation technology to produce a draft translation of source text that is factually accurate and appropriate for assignment requirements.


3 Manually check draft translation

Performance Criteria:

3.1          Critically evaluate translation of terminology and concepts achieved by using technology.
3.2          Discuss and resolve outstanding difficulties with technology with client or specialist colleagues and undertake further applications if required.


4 Evaluate use of translation technology

Performance Criteria:

4.1          Complete required special requirements and supporting documentation according to available applications of technology.
4.2          Submit target text to appropriate persons and retain copies of documentation and glossary for future reference, according to confidentiality, legal and business requirements.
4.3          Discuss issues concerning the use of technology and solutions with relevant persons and explore improvement strategies.

Learning Outcomes

Details of Learning Activities

There will be simulated activities in and outside of translation lab / classroom on individual or group basis. You will be involved in the production of translated texts / transcripts following the translation brief in the requested electornic file format using translation technology.

Teaching Schedule

This unit is taught and assessed in a cluster, which includes LANG5773C Use Translation Technology, LANG5771C Quality Assure Translations, LANG5778C Prepare Translated Transcript and LANG5777C Translate Multimedia Source Material.






Lecture / Assessment

Lab Practice / Assessment






1.    Prepare to use translation technology

2.    Translate source text to target text using translation technology

3.    Manually check draft translation

4.    Evaluate use of translation technology

Overview of the course and software





AT1 Part A – Online Quiz



1.    Prepare to quality assure translation

2.    Compare translated text to source text

3.    Propose amendments to translation

4.    Submit quality assured translation

Peer Review

Track changes/Comment

Peer Review

Track changes/Comment




AT1 Part B - On-site Assessment: Peer Review. Must attend





1.    Prepare for audio visual transcription

2.    Prepare transcripts of source material

3.    Draft translation of transcripts of source material

4.    Check draft translations of transcripts

5.    Finalise translation

6.    Maintain safe record keeping practices


1.    Prepare to translate

2.    Draft translation

3.    Adapt draft translation to requirements

4.    Check draft translation

5.    Finalize translation

Transcription & Subtitling

Subtitling Practice





AT2 - On-site or At-home Assessment: in Language Lab (Transcription & Subtitling).







AT3 - Online Assessment: Online Quiz based on Reading


Learning Resources

Prescribed Texts


Other Resources

The University Library provides extensive services, facilities and study space as well as comprehensive collections of books, periodicals and other course related materials, such as DVD’s, magazines, slides, films etc. Computer laboratories with access to a wide range of desktop publishing software are also available. The library also has an expanding virtual collection of electronic resources and networks, including product data, e-books, electronic journals and newspapers, web based tutorials, online reference and document delivery services etc., all of which are accessible on campus, and off campus 24 hours per day. More information on library resources and services can be found at:
If you need additional support, visit RMIT’s Learning Lab, either in person or online:

GUSS Skills Central ( is a site developed specifically for students in the School of Global, Urban and Social Studies at RMIT. It provides links to a range of resources for supporting student work on assessments and negotiating university studies more generally.

Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester, and you will receive feedback on your progress. You will undertake a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key elements and performance criteria.

Assessment tasks may include, but not limited to, the following:

- practical demostration in the computer laboratory of the use of translation technology

- translation memory built up during the study period

- translation assignments involving use of technology

- test/essay to evidence understanding of issues in computer translation and human translation

Assessment Tasks

You must complete all THREE assessment tasks to be assessed Competent for this unit and the cluster.

Instructions, requirements and assessment criteria for all assessments will be provided by instructor in accordance to teaching schedule.



Assessment Task

Units assessed



Due date

Assessment Task 1

LANG5771C, LANG5773C


Simulated Translation Project using Technology

·         You must successfully complete Part A - an online quiz on the content delivered in Class 1 before proceeding with this assessment. Further details about the quiz will be provided by instructor. (Due: Week 4)

·         This project involves translation of a passage of approx. 500 words (chosen by you and approved by instructor) using a computer aided software, other relevant translation technology and software and hardware e.g. OCR, scanner, spell checker. The translated passage then will be peer reviewed, from which you receive feedback on your translation. (Due; Week 3 and Week 6)

·         Submission must be accompanied by a completed Cover Sheet for Submission of Work for Assessment downloadable via

·         In marking your overall work, your instructors will take into account how well you demonstrate the key performance criteria for the above units.


Week 3,4 and 6

Assessment Task 2

LANG5777C, LANG5778C

Simulated subtitling and transcription project

·         This is a subtitling activity which involves transcribing, translating and subtitling using relevant software.  In marking your work, your instructors will take into account how well you demonstrate the key performance criteria for the above units.

·         Submission must be accompanied by a completed Cover Sheet for Submission of Work for Assessment downloadable via


Week 9

Assessment Task 3

LANG5771C, LANG5773C, LANG5777C, LANG5778C

Online Quiz

·         Online quiz based on readings uploaded on Blackboard.

·         This assessment consists of 20 questions.

·         You will be assessed Competent or Not-Yet-Competent for this assessment. You will be assessed Competent if you get 80% of your questions correct.

·         Duration: Approx. 1.5 hours

Week 12

Grading information

This course uses competency-based assessment and will be graded as follows:

  • CA (Competency Achieved)
  • NYC (Not Yet Competent)
  • DNS (Did Not Submit)

All competency-based assessment tasks for this course must be completed at the required level (see the elements and key performance criteria for each unit) in order to achieve a CA (Competency Achieved) award.

If a student has not completed ALL the assessment tasks or they have completed but some or all are not at the required level, they will be assessed as NYC (Not Yet Competent).

If a student does not submit assessment tasks at all, a DNS result will be entered.

 Important: Students must complete each and every assessment and be assessed competent in each and every assessment in order to pass the relevant unit(s) and the whole cluster.

Assessment Matrix




Assessment Task 1

Assessment Task 2

 Assessment Task 3  

Prepare to use translation technology




Translate source text to draft target text using translation technology



Manually check draft translation




Evaluate use of translation technology




Other Information


Applying for an Extension
Extension of time for assessment tasks may be granted where circumstances beyond your control prevent submission by the published due date. An application for extension of time must be lodged with your tutor or the course coordinator as early as possible, and no later than one working day before the due date for submission.
You can apply for extension using the University’s Extension Application Form – – or by emailing your course coordinator or tutor directly.
An extension of up to seven calendar days may be granted if good reason can be demonstrated. Include supporting evidence (such as medical certificates) with your application.
Extensions beyond seven calendar days cannot be granted by course coordinators, tutors or the School. To apply for an extension of time greater than seven calendar days you must lodge an application for Special Consideration.


Please refer to the RMIT student page for extensive information about study support, assessment, extensions, appeals and a range of other matters:

Cover Sheet for Submissions
Hardcopy: you must complete a submission cover sheet for every piece of work submitted in hardcopy.
E-Submission: you will complete an e-Declaration for every piece of work submitted online.
The signed cover sheet or e-Declaration acknowledges that you are aware of the plagiarism implications.

It is strongly advised that you attend all sessions in order to engage in the required learning activities, ensuring the maximum opportunity to gain the competency.

Applying for Special Consideration
If you are seeking an extension of more than seven calendar days (from the original due date) you must lodge an Application for Special Consideration form, preferably prior to, but no later than two working days after the official due date. Late applications will only be accepted in exceptional circumstances. For information about Special Consideration and how to apply, see:

Assessment Appeals
If you believe your assessment result or final result is wrong please contact the course coordinator and provide the reason why you think your result is incorrect. Valid reasons for seeking a review of results include:
a) You believe an error has occurred in the calculation of the grade; or,
b) You believe the assessment did not comply with criteria published in the Course Guide; or,
c) You believe the assessment did not comply with University Policies on Assessment (i.e. an error in process has occurred).
Full details of the procedure (including appeals procedure) can be located at this RMIT site:

Academic Integrity
Academic integrity means honesty and responsibility in scholarship through respecting the work of others whilst having the freedom to build new insights, new knowledge and ideas. RMIT University upholds the values of academic integrity as fundamental to the scholarship undertaken by all members of its community. Whenever you refer to another person’s research or ideas (either by directly quoting or paraphrasing them) you must acknowledge your source.
If you are even in doubt about how to properly cite a reference, consult your lecturer or the academic integrity website:
The RMIT library provides tools to assist with your referencing

Plagiarism and Collusion
Plagiarism and collusion constitute extremely serious academic misconduct, and are forms of cheating. You are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism is the presentation of the work, idea or creation of another person as though it is your own. It is a form of cheating and is a very serious academic offence that may lead to expulsion from the University. Plagiarised material can be drawn from, and presented in, written, graphic and visual form, including electronic data, and oral presentations. Plagiarism occurs when the origin of the material used is not appropriately cited. Plagiarism is not acceptable.
Examples of plagiarism include:
• Copying sentences or paragraphs word-for-word from one or more sources, whether published or unpublished, which could include but is not limited to books, journals, reports, theses, websites, conference papers, course notes, etc. without proper citation;
• Closely paraphrasing sentences, paragraphs, ideas or themes without proper citation;
• Piecing together text from one or more sources and adding only linking sentences;
• Copying or submitting whole or parts of computer files without acknowledging their source;
• Copying designs or works of art and submitting them as your original work;
• Copying a whole or any part of another student’s work; and
• Submitting work as your own that someone else has done for you.
• Enabling Plagiarism: the act of assisting or allowing another person to plagiarise or to copy your own work is also an offence.
For further information, please see the RMIT Plagiarism Policy –;ID=sg4yfqzod48g1 (unresolved) – and the RMIT Student Conduct Regulations –;ID=r7a7an6qug93

Plagiarism Software
The originality verification software Turnitin may be used in this course. For details, see:

Complaints Procedure:
RMIT University is committed to providing a harmonious study and work environment for all students and staff. The University recognises your right to raise concerns about academic, administrative or support services without recrimination and has policies and procedures to assist in the resolution of complaints.
Most issues are resolved at the local level and you are encouraged to take steps to resolve your issue locally. The student complaint procedure details steps to take if your problem is not resolved or you believe the response you received is unreasonable.
Student Complaints Policy:
Student complaints Procedure:;ID=i1lexipvjt22
Student Complaints Form:

Course Overview: Access Course Overview